После распада Советского Союза в Армении впервые перевели и опубликовали казахскую литературу. Сборник "Антология казахской литературы" издан по инициативе посольства Казахстана в Армении.
Поэзия представителей кочевого народа всегда особенная, поскольку в генетическом коде кочевника будто запечатлен вечный поиск родины и гармонии с ней. Казахская литература — типичный образец литературы кочевников. В прошлом тысячелетии на территории современного Казахстана жили десятки племен и народов, которые передавали в поэтической форме различные сказания о подвигах мифических героев, о богах и чудовищах. Со временем эти истории сложились в оригинальные эпосы — "Коркыт-ата" и "Огуз-наме".
Несмотря на тесное сотрудничество между писателями и литераторами армянского и казахского народа во времена Советского Союза, казахские эпосы и народные сказки не были переведены на армянский язык. Посольство Казахстана в Армении решило изменить ситуацию и в этом году инициировало перевод и издание казахской фольклорной литературы "на язык Абовяна и Туманяна" в сборнике под названием "Антология казахской литературы". В качестве альтернативного заголовка книги выступала фраза, объединяющая главные символы двух народов: "Возвысить степь, не принижая горы".
"Наше поколение хорошо знакомо с поэтами и прозаиками двух народов. Мы читали на казахском Егише Чаренца, в Армении — Абая Кунанбаева на армянском. Этот сборник даст возможность молодым читателям из Армении ознакомиться с казахскими писателями. Особенно важно то, что впервые на армянский язык переведены казахские сказки и эпос, который кстати имеет много аналогий с армянским эпосом "Давидом Сасунским", - сказал на презентации книги "Антология казахской литературы" заместитель председателя Союза писателей Казахстана Бауржан Шакыр.
На презентации книги присутствовал посол Казахстана в Армении Тимур Уразаев, заместитель министра образования, науки, культуры и спорта Армении Ара Хзмалян, депутат Национального Собрания Нарек Мкртчян, писатели, литераторы, переводчики и другие.
Сборник "Антология казахской литературы" был издан в этом году в ереванском издательстве "Бзез". Наряду с посольством Казахстана в Армении в публикации книги также приняли участие Институт литературы имени М. Абегяна и кафедра тюркологии Ереванского государственного университета. Редакторами сборника стал заведующей той же кафедрой Александр Сафарян и заместитель директора Института литературы Вардан Деврикян.
14:56
14:41
14:29
14:13
13:39
13:36
13:26
13:12
12:56
12:41
12:27
12:13
11:55
11:41
11:26
11:12
10:54
10:38
10:24
10:10
09:53
09:37
09:23
09:09
16:31
16:19
16:06
15:55
15:41
15:28
15:14
14:55
14:41
14:27
14:13
13:58
13:42
13:27
13:12
12:55
12:41
12:27
12:13
11:53
11:39
11:26
11:12
10:57
10:43
10:38
Вс | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |
28 | 29 | 30 | 31 |
15:39
09:49
13:25
14:04
12:51
15:28
12:39
13:24
13:02
12:39
15:08
11:15
14:33
12:26
11:23
13:25
15:19
14:27
15:16
12:13
15:14
14:44
13:25
11:06
13:12
11:13
14:15
11:26
09:35
11:41
10:37
10:55
12:28
12:13
12:51
11:35
10:45
16:51
10:21
14:27
12:37
11:23
13:03
10:47
13:03
13:15
14:58
14:55
14:31
14:19